Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Vers Pékin et l'au-delà !
13 octobre 2007

Dupont et Dupond

             Comme l'a fait remarqué récement un article dans un journal (euh d'accord je sais ce n'est pas bien précis mais je ne me souviens plus du nom du journal...) il y a un léger problème de avec les noms de famille en Chine. Il existe par exemple 5 noms extrêmement courants et rien qu'à Pékin 40% de la population porte l'un de ces 5 noms : Wang, Zhang, Li, Liu et Zhao. Pas moins de 5013 Zhang Wei habitent à Pékin !

Ce phénomène a atteint un tel point que les chinois se mettent à prendre pour beaucoup le nom de leur mère et à le rajouter au leur histoire de pouvoir se différencier un tant soit peu !

Il est vrai aussi que ces noms là peuvent être déclinés de plusieurs façons. Je m'explique, prenons le nom de famille Wang : le chinois étant une langue tonale il y a au minimum 4 façons de prononcer Wang. Dans un exercice d'écoute en cours on avait d'ailleurs un exercice comme ça : monsieur Wang (avec un deuxième ton donc la voix qui monte) achète des pommes, monsieur Wang (quatrième ton donc la voix qui descend rapidement) achète des oranges. Qui achète des pommes ? Franchement qu'est-ce que j'en sais moi ! En bon laowai (étranger) de toute façon quand je prononce on ne sais pas ce que je dis !!!!!!!

Bon mais là encore moi ça ne me dérangerais pas. Je ne connais pas assez de chinois pour que ça me pose problème.

                  Non, mon problème à moi c'est de réussir à savoir rien qu'en regardant le nom si il s'agit d'un homme ou d'une femme.

           Une petite anectote à ce sujet. Avant de venir en Chine j'était en contact avec une personne en Chine. Elle m'a donné son nom chinois t m'a dit de l'appeler JJ. Alors moi, insouciante que j'étais je me dis : c'est un garçon. Ca jusqu'u jour ou ce contact m'envoie sa photo et je me rend compte qu'en fait s'était une fille. Heureusement que j'avais sa photo, autrement je pense que l'on aurait pu assister à une jolie scène à l'aéroport. "Mais non je vous assure que quelqu'un d'autre devait venir me chercher ! Veuillez partir mademoiselle je ne vous connait point !".

On pourrait penser qu'avec un peu d'expérience je pourrais bien entendu distinguer entre les noms de femme et les noms d'homme mais pas plus tard que la semaine dernière je me suis encore faite avoir ! J'ai acheté le livre d'un auteur appelé Ma Jian. Alors très fière de mes quelques mots de chinois je me suis dis : c'est le ma de cheval, ce ma là est utilisé dans des mots comme maman. Il s'agit donc d'une femme ! Arrggghhhh ! Que neni ! C'est un homme !

J'ai tenté de me enseigné et apparement il n'y a pas vraiment de règle, simplement les parents vont choisir des caractères qui symbolisent plus la beauté pour les filles (comme par exemple Meili, le même mei que Meiguo, qui pour ceux qui on suivit le post précédent veut dire Etat-Unis et qui vient du mot beau) et par exemple des symboles de force pour les garçons.

Mais lorsque les parents choisissent des noms de lieux et bin là on est fichus !!!!

Publicité
Publicité
Commentaires
Vers Pékin et l'au-delà !
Publicité
Archives
Publicité