Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Vers Pékin et l'au-delà !
16 décembre 2007

Quand on commet des impairs...

         Plus on avance dans l'apprentissage d'une langue plus on prend ses aises et commence à prendre des risques. Mettre des caractères ensembles pour exprimer une idée, un sentiment. Plus ça va, plus ça réussit, plus l'on a de chance de faire sens.

   

          Mais parfois c'est le drame. Notre innovation ou notre façon de l'exprier se révèle inadéquat voir plus. Ce fut le cas il y a quelques jours en cours. La question pourtant était facile et l'innovation minime. Mais parfois se sont les petites choses et notre façon de les prononcer se révèlent pleines de surprises. La question professorale était : quand est-ce que l'on offre des fleurs ? Notre réponse escomptée : lorsque l'on est invité. Inviter quelqu'un à entrer en chinois se dit : 请进 (qing jin) le jin voulant dire entrer et le qing signifiant l'invitation. En tout logique un invité devrait donc se dire une personne invitée donc : 请人 (qing ren). Ren signifiant personne.

              Quelle ne fut pas notre suprise quand notre professeur nous a regardé bizarement et de manière quelque peu gênée. Elle nous a alors expliqué que la façon dont on avait formulé et prononcé notre phrase avait en effet un sens, et un sens qui pouvait également être relié à l'offre de fleur. En fait au lieu de dire 请人 nous avons dit 情人 (nous avions utilisé un premier ton au lieu d'un troisième, c'est-à-dire que sur le qing notre voix est restée stable et aigüe au lieu de descendre dans les grâves). Ce que nous avons réussit à dire sans le savoir c'est que la personne à qui l'on offre les fleurs c'est : sa maîtresse.

Comme quoi il est toujours très facile de commettre des impairs, surtout avec une langue comme le chinois.

                           

Point culture : une fois cette petite erreur rattrapée nous en sommes revenus à la question de départ à savoir : a qui offre t-on des fleurs ? La réponse de notre prof : on n'offre que très rarement des fleurs lorsque l'on est invité chez des amis, la cadeau préféré étant plutôt les fruits ou des petites choses à grignoter. L'offre des fleurs est surtout réservée aux malades. Lorsque l'on visite quelqu'un à l'hôpital le cadeau normal c'est le bouquet de fleurs. Le bouquet ayant pour signification : guérit vite !

              Je n'ai plus qu'une seule chose à dire : Je vous ai apporté des bonbons, parce que le sfleurs c'est périssaaaabble......

                                                      Aller 明天见 (mingtian jian) !

Publicité
Publicité
Commentaires
A
Salut Jessica!<br /> Pas mal l'impair! Moi j'en ai fait un pas mal en coréen il y a quelques semaines en voulant dire à une copine française devant son copain coréen et à son propos qu'elle avait bon goût et qu'il était beau car je venais de l'apprendre en classe et j'aime bien ressosrtir ce que j'apprends en classe.<br /> Bref j'ai sorti un "machissoyo" qui signifie "c'est délicieux" (se dit après un bon repas) au lieu de "mochissoyo" qui signifie il est beau (pour un homme). Or "machissoyo" appliqué à un être humain à une signification particulièrement sexuelle... Bref j'ai provoqué l'hilarité générale parmi les coréens présents qui m'ont expliqué ma bourde :)<br /> <br /> Sinon je débarque à Pékin dans une petite semaine et j'aimerai te donner les coordonnées de mon hôtel, mon portable et tout et tout pour qu'on se retrouve là-bas, si tu as un peu de temps à m'accorder, ça serait sympa!<br /> Mon email est: ansoweb@hotmail.com<br /> <br /> A+ bisous et bon courage avec le(s) chinois! ;)
Vers Pékin et l'au-delà !
Publicité
Archives
Publicité